Staging ::: VER CORREOS

Piesporter Michelsberg

16 respuestas
    #10
    Belgik
    en respuesta a Paco Higón

    Momentito, por favor, muchachos!!!

    Ver mensaje de Paco Higón

    La nota de cata es en Holandes.

    En Bélgica, 55-60% de la poblacion es Flamenca (donde la idioma oficial es el Holandes, si!), 30-35% hablan frances (Wallons y los de Bruselas), la 3e idioma oficial de Bélgica es el Aleman (si, unos ...2%?) y tambien verdad es que quizás unos mmm... 5-10%? son de origen de Africa, y hablan Berber o Arabe... (no soy estadistico!).
    La relación del ";bueno=estandard"; Holandes al Flamenco es igual a la relación English al American. Yo, Flamenco, entiendo, hablo y escribo perfectamente bien el Holandes, pero los Holandeses quizas no entienden bien el Flamenco, especialmente el Flamenco un poco ...local, coloquial..rustico.
    Voila! Vale?

    Piesporter Michelsberg de €1.80? Dio mio! Este vino no es un Gerümpel de Bürklin-Wolf!!! Es texto dijo que

    ";es un vino spâtlese suave con amplitud en boca, afrutado y suave con acidez muy bien equilibrado. Este vino se combina bien con ensalatas, quesos y postres, tal que macedoine de frutas y cakes, o sencillamente solo en aperitivo. Servir a 10-12 grados";.

    Es la gran verdad de las contraeticetas!!! (gusto decir, ";pobre StephanO (Schäfer?)
    Mejor es reir que llorar, no?? Hasta lluego, amigos.

    #11
    Ricard_Malvesi
    en respuesta a jose

    Re: no estoy de acuerdo!

    Ver mensaje de jose

    Siento discrepar de las afirmaciones de Jose.

    El flamenco como tal no es ninguna lengua, como mucho un dialecto del neerlandés (ojo en el sentido del habla).
    La escritura gramatical es sencillamente la neerlandesa.

    Otra cosa son los diferentes accentos según de la zona geográfica de donde uno sea (Flandes Occidental, Flandes Oriental, Amberes, Bruselas, Limburgo, ) e incluso se puede regionalizar más (Brujas, Gante, Ostende,.....).

    Vaya que como en todas partes!!.

    Saludos,

    Ricard.

    PS. Imagino que no hace falta traducirlo??

    #13
    jose
    en respuesta a Ricard_Malvesi

    Mmm... quizá podriamos hacer la analogía...

    Ver mensaje de Ricard_Malvesi

    Semiótica de las diferentes ";formas"; del alemán. No es lo mismo el alemán de Hannover, que el hablado en Austria y Suiza, si bien la estructura gramátical es la misma (o ";aceptablemente"; la misma ;-).
    Bueno, no estamos yendo a jardines algo alejados del vino ¿no? :-)))))

    Saludos (y que nadie se ";enfongone"; por estas cosas, que tampoco es plan ;-)

    Jose

    #15
    jose
    en respuesta a Juan Such

    Si ya sabía yo que era culpa mia...

    Ver mensaje de Juan Such

    ... por mi escaso ";entrenamiento"; con los aromas de reducción... terciarios y demás... pero es que este angelito de vino no tenía ni primarios!!!! #-/

    Saludotes,

    Jose

Cookies en verema.com

Utilizamos cookies propias y de terceros con finalidades analíticas y para mostrarte publicidad relacionada con tus preferencias a partir de tus hábitos de navegación y tu perfil. Puedes configurar o rechazar las cookies haciendo click en “Personalizar”. También puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar”. Para más información puedes visitar nuestra Ver política de cookies.

Personalizar
Rechazar todas
Aceptar